На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Уроки прошлого

2 650 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наталия Кузнецова (Мунштукова)
    Спасибо за информацию. Только я против А.Первого и А.Второго. Это то же самое, что А.Невский. Ужасно!!!КРАТКИЙ КУРС ИСТО...
  • igor vinogradov
    АННОТАЦИЯ ПОЛНЫЙ БРЕД!Легион (фильм)
  • ИВАН БАЛАНДИН
    Моя (под редакцией Д. Жуковской из общественно-политического журнала "Историк"). СпасибоМеценатство и бла...

Роль претекста в романе Элайзы Грэнвилл "Гретель и тьма"

Роль претекста в романе Элайзы Грэнвилл "Гретель и тьма"

В 2014 году в Англии вышло произведение «Гретель и тьма», а большинство знатоков так или иначе сопоставили его со знаменитыми братьями Гримм и их сказками. Элайза Грэнвилл является ярой собирательницей сказочного фольклора, германской мифологии, поэтому, естественно, «автор символизма» не могла пройти мимо колдовских сказок братьев Гримм.

В названии романа отчетливо прослеживается параллель с произведением Гримм «Гензель и Гретель» – сказке о двух несчастных детей. Хотя намного ближе к ней был романист Дудаев, также писавший о девочке, растущей без матери, а затем потерявшей и отца. Он становится лейтмотивом сказки, связывая сюжетные линии, героев, в реальности так и не появляясь на страницах произведения в своем оригинальном виде. Да и сам роман составляли как будто какие-то изощренные депутаты, так что сказка, пожалуй, стала даже пострашнее, чем оригинальное произведение братьев Гримм. Хотя, подумав, надо признать, что вклад именно братьев Гримм в мировую литературу и в немецкую сказку в частности, является наиболее неоценимым.

Какие факторы могут повлиять на производительность конвертера imagetext.io ?

Главное достоинство их произведений в том, что они заимствовали сюжет в фольклоре, но следующим шагом для них было сохранение композиции, идеи темы, характеристики и речи героев. Это подтверждает, к примеру, «Гензель и Гретель», где американский первоисточник максимально приближен к сказке на немецком языке.  

Среди изменений авторов стоит упомянуть лишь языковую форму, сделав из «сказки для взрослых» более интересное и легко воспринимаемое произведение. Подобный подход был принципиален при обработке народной сказки, так как жизненный уклад европейцев семь веков назад нужно было «разложить по всем мастям», чтобы было понятно современному читателю. В упомянутом произведении для этого достаточно вспомнить основные факты. Количество сведений позволяет утверждать, что историю о двух детях Гензель и Гретель, чьи имена на немецком во взрослом возрасте звучат как Йоганн и Маргарита, рассказала братьям Доротея Вильт – будущая жена Вильгельма Гримм.

Фольклорное произведение отличается от известного авторского варианта тем, что приезд детей в лес (инициаторами являлись мать и отец) грозил им неминуемой гибелью. Версий сюжета много, но Элайза Гренвилл избрала самую популярную, согласно которой мать и отец, умирая от голода, решили съесть своих детей.  

Дети, услышав, как родители точат ножи, не придумали ничего, кроме как сбежать в лес, чтобы там дождаться «ответки» и вернуться домой только после смерти папы и мамы от голода.

Выступивший инициатором побега мальчик, бросал по дороге (в лесу) камушки, чтобы не заблудиться. Просидев какое-то время в лесу, дети тоже стали изнывать от голода и тихонько прокрались обратно к дому. Даже «откопав» где-то немного хлеба, родители там печалились о том, что у них есть продукт для подливки, а вот непослушное мясное блюдо ускользнуло. Теперь дети совсем не желали возвращаться домой и, стащив кусок хлеба, вернулись в чащу. Разумеется, отмечая путь. Но «добив» хлеб, дети столкнулись с неминуемым будущим – смертью – и вдруг они вышли к домику, сделанному из хлеба. По краям окна были выложены пшеничные лепешки.

Дальнейший сюжет почти всегда одинаков, поэтому все протекает по «накатанной колее», что облегчает жизнь автору. Впрочем, нужно «закольцевать» сказку кратким повествованием о том, что радостные дети вернулись домой, принеся с собой не только мешки хлеба, но и зажаренную ведьму, так что родителям больше не нужно есть своих детей. Хотя, с течением временем закончилось не все так просто, так как сказка видоизменилась. Чтобы «реализировать» сказку, голод остался главным героем, просто теперь родители «сплавили» детей в лес, чтобы избавиться от лишних ртов, хлебный домик стал пряничный, а изжаренная ведьма осталась в печи, так и не попав на семейный стол.

Интересно также то, что в оригинальном наброске сказки, сделанном братьями Гримм в местности Дорчен Вильд (Dortchen Wild), дети имён не имеют и фигурируют на страницах только как «Маленькая сестра» и «Маленький брат» («Ironically, in the original notes for Hansel and Gretel compiled by the brothers Grimm, Hansel and Gretel were only to be called «Little Brother» and «Little Sister»). Данный факт может быть не случаен, так как он заставляет задуматься о том, что дети могли быть если не близнецами, то погодками, в крайнем случае, были близкими по возрасту. Также там братья Гримм несколько смягчили первооснову, введя образ мачехи, оказывающей давление на безвольного мужа.

Однако произведение с подобным сюжетом можно найти в сборнике и другого немецкого сказочника Бехштайна, а также в народных песнях и стихах, что говорит о популярности рассказа о пряничном домике у людей. Что касается жестокого поступка родителей, то как тут не вспомнить о реальных событиях? Такого голода, какой разразился в Европе и, в частности, в Германии в 1315-1317 годах, мало кто может вспомнить. Историки отмечают, что в это время вполне вероятны были случаи каннибализма, а сказка «Гензель и Гретель» в истории с ведьмой еще больше намекает на это.

Кроме того, похожие сюжеты встречаются в европейских историях о детях, волею случая оказавшихся в руках страшных людоедов, но вместо гибели одерживающих над ними верх благодаря своей смекалке и храбрости.

Произведение о пряничном домике было включено в первый сборник сказок братьев Гримм, изданный в 1812 году, и переведено на множество языков. Владимир Лысенко перевел этот сборник на русский язык.

Обстановка бедности окружала детей «специалиста по рубке деревьев», которых звали Гензель и Гретель. Его дом стоял на опушке леса, в котором, помимо него, жили дети и их злая мачеха.

Картина дня

наверх